5.4.09

Canzana





7 comentarios:

Meninheira dijo...

Olá :)
Desculpa que non escreba en asturianu.

Cheguei procurando un blogue que me puidera axudar. Verás, quero facer unha entrada no meu blogue co título do mesmo "dálle un coliño" traducido en moitas linguas e gostaríame que tamén aparecese o asturiano, despois citaríache como "responsável" da traducción :)

Poderíasmo traducir?

graciñas :)

Glayiu dijo...

hola¡ Pos yo encantáu de intentar ayudate, pero ando algo cortu en conocimientu de galego asina que si te paez ponesmelo en castellan y a ver que podemos facer ¿ok? Un saludín.

Meninheira dijo...

Pues muchas gracias!! :)

Dálle un coliño viene a ser algo así como cógele en brazos, pensaba que en asturianu también existía el "colo"

Espero tus noticias. :D

saludiñossssss

Meninheira dijo...

No te olvides de mi!! o dime quien podría ayudarme :)

Aquí igual encuentres más ayuda para traducirlo: http://dalleuncolinho.blogspot.com/2009/03/faqs.html

Glayiu dijo...

Pues ya me perdonarás pero se me olvidó completamente¡¡ A ver, la traducción literal no existe, no tenemos una palabra para expresar "coger en brazos a un bebé", al menos no caigo ahora mismo (que alguien lo diga si lo sabe), pero por ejemplo para "darle un abrazo" sería "da-y un abrazu" o "cogerle en brazos" sería "cóyelu'n brazos", aunque por aqui para los niños se suele decir "coger en cuello" --> "cóyelu'n cuello" o "cóyelu'n cuellu". Siento la tardanza, un saludín¡¡

Meninheira dijo...

Pues muchas gracias, lo añado a la lista. :)

Glayiu dijo...

De nada¡¡ para eso estamos ;)